Salesian College Translation Centre


Creating harmony and understanding in society by promoting translations across languages of the region and beyond.


  1. To function as a nodal centre for all individuals and institutions wanting to engage in translation work
  2. To procure financial assistance from different government and non-governmental groups and disseminate the same for the prospective translators
  3. To identify and bring together twice annually the translation experts to plan projects
  4. To network with agencies and centres that serve the cause of promoting language and literature in the region and country.
  5. To organize training seminars and workshops to facilitate and enhance the capability of the resource pool of translators in the region.
  1. The proposed Translation Centre shall be part of the extension/outreach programme of Salesian College and located in its new premises besides virtually.
  2. The Centre shall be run by a committee consisting of a Director and a core team of representatives from Management, teaching faculty, experts representing at least two of the major languages of the region.
  3. The management of finances and its movable and immovable property shall be the responsibility of the College after due consideration of the proposals made by the committee.
  4. The Committee shall meet at least thrice a year to plan and evaluate the progress of the activities of the centre.
  1. Office space /Website
  2. Work station for the fellows/scholars admitted on specific tasks for the duration as shall be specified.
  3. Library
  4. Internet Facility
  5. Reprography
  6. Special assistance for the Other-abled
  1. Encouraging young scholars and linguists to engage in translation from any Indian or foreign language to the languages of the region – Nepali, Lepcha, Bengali, Urdu, Hindi etc
  2. Shall provide financial assistance to the translators on terms and conditions that shall be specified by the Centre depending on the availability of resources
  3. See to the publication of the translated texts directly or with assistance from governmental or non-governmental agencies like Sahitya Akademi, CIIL, UGC etc.
  4. The annual Report of the centre shall be submitted to the Governing Body of the College and made available on its website.

The Translation Centre of Salesian College Sonada in association with Sahitya Academy, New Delhi will be organising a Translation Workshop
on Indra Bahadur Rai and Translation of Displacement: Taking Indra Bahadur Rai Beyond Nepali
from 11th November 2019 to 14th November 2019.

Salesian Translators Handbook Published

Seoul, 24th September

We are glad to share the good news about publication of the recent produce of the EAO 2nd Translators Workshop in Myanmar. The ‘Salesian Translators Handbook’ was published by Don Bosco Media in Seoul, Korea (300 copies, 72 pages, format A5). The long awaited publication is now being distributed around the Salesian Translators and SC delegates in the EAO region and beyond. This is probably the ever first Salesian Handbook for the Translaors in our history.

The contents are divided in 5 chapters: 

(1) Introduction: The motivation, history and process leading to the Handbook workshops
(2) The Salesian Translator: Profile, spirituality and necessary formation of the translators
(3) Key Translation processes: collaborative (teamwork) ministry, translation problems and solutions
(4) Post-translation processes: copy-editing, editorial work, levels of editorial approval, publications and preservation

Then follow four Appendixes:

(A) Oral interpretation
(B) Multimedia translation (subtitles, sudding)
(C) Translators Prayers (SDB, FMA, VDB, Salesian Cooperator and Lay mission partner)
(D) Glossary (specific terms used in the Handbook)  

For all Salesian translators around the world probably the most encouraging is the simple Foreword written by Fr Ángel Fernández Artime, 

Rector Major: 

“Five years ago, when a group of translators from the Salesian Congregation’s East Asia-Oceania Region met at K’Long in Vietnam, I recall telling them how happy I was about initiatives like these, and that they are the fruit of a profound and rich vision.

Those Salesian men and women planted a seed. Or perhaps, because so other men and women have dedicated their lives to translation of our Salesian teaching and documentation since the beginning of our Congregation, I should say that they gave the already existing seed an important boost of slow-release fertiliser that has now produced a remarkable fruit, this first edition of a Salesian Translators Handbook!

I also said, five years ago, that I would like to help Provincials to appreciate, value and strengthen this delicate and sometimes difficult ministry by encouraging the formation of young confreres in the translation field, making strides in the direction of interculturalism in formation. But of course, it is one thing to encourage this laudable approach and quite another to describe the practical ways that this might be taken up and put into practice.

So, you can imagine how happy I am that a subsequent meeting of East Asia-Oceania translators from the Salesian Family, meeting at Anisakan in Myanmar this time, saw fit to take up the ‘vision’ and translate it (yes, literally!) into a tool that will help our Provinces and their leaders, not only in the EAO Region but in the other six SDB regions too, as a reference point. Of particular note is the brief section on the spirituality and formation of the Salesian translator. We can have all the tools, all the techniques available to us, but they need to be informed by the same principles that have made Don Bosco’s charism a gift of the Spirit for the Church and for society worldwide. This Handbook can be a real instrument of formation, and I thank the authors for the lengthy process, involving much consultation, that has led to its production.

Translation is important, as it has been for the Church over two millennia, and for our Congregation in just a century and a half. It is important for society as a whole, especially in a globalised world such as ours: the United Nations, since 2017, has adopted the Feast of St Jerome, Patron Saint of translators, as ‘International Translators Day’. It is encouraging to see that it has been deemed so important by our Salesian translators that they have felt the need to spell out their ministry through this Handbook in an effort to encourage others to take up the task.

  1. Fr. (Prof) George Thadathil sdb
    Principal, Salesian College
  2. Fr. (Dr.) Tomy Augustine sdb
  1. Dr Jiwan Namdung
  2. Dr Bhanu Chettri
  3. Ms. Monika Mukhia
  4. Mr. Milan Tamang
  5. Dr. Terence Mukhia
  6. Mr. Prashant Rai
  7. Mr. Peter Lepcha
  8. Mr. Subhajit Paul
Technical Assistance
  1. Mr. Sachin Alfred Dewan
  2. Mr. Bruno Thapa

Draft Prepared by 
Principal, Salesian College

contact for more details

Fr George Thadathil, the Founder Director of Salesian Translation Centre is a special invitee to the second workshop of EAO region of the Salesians of Don Bosco

[cq_vc_cqcarousel displaystyle=”gallery” images=”5680,5681,5682,5683,5684,5685,5686,5687,5688,5689,5690″ thumbstoshow=”4″ isresize2=”yes” thumbwidth2=”150″ thumbheight2=”90″]

2nd EAO Salesian Translators Workshop – August 29, 2019


  1. Organization points
  • Hand over the certificate of appreciations signed by the Rector Major (1 – VIE, Quang at 1st session, the rest in the last session)
  • WhatsApp ‘EAO Translators Working group’ (administrator Fr. Dominggus) + phone number (some need to return home to confirmed their registered phone number)
  • Departure list: all but one are leaving tomorrow (cfr. The attached timetable)
  • Exchange of souvenier, information
  • Second EAO translators folder (materials shared during the Workshop)
  1. Working points
  • Salesian Glossary working in smaller (language) groups
  1. Insert at least 3 own language basic Salesian terms (language code)
  2. One common exercise: AMOREVOLEZZA

(description of own language possible translations)

  1. Project the teamwork on the ‘Province Salesian Glossary’: SDB or Salesian Family composed group (method, terms, deadlines, team members, advisors)
  • Handbook ‘proof-reading’ (work in progress; final drafting team + deadline)
  1. Resolutions EAO TRANSLATORS
  2. Personal level:


  1. Province or Delegation level:


  1. EAO Regional level:


  1. Evaluation

[Evaluate with the scale 1 to 5: where 1 means you are not satisfied and 5 means ‘excellent’]

[Any open sharing or comment is most welcome!]


  1. PREPARATION of the WORKSHOP (scale: 1-2-3-4-5)
  • Communication:
  • Translators involvement (survey, interviews etc):
  • Support from the home province:
  • Continuity with the previous 1st EAO Translators Workshop 2014
  • Welcome (Mandalay/ Yangoon airport) and Anisakan
  • Participatory involvement of the participants
  • Timetable:
  • Logistics: Venue accommodation – meal – conference room – organization
  • Prayer – Liturgy:
  • Group sharing or work (Handbook, Glossary):
  • Assembly sharing:
  • Myanmar experience (Day 2: afternoon excursion and evening cultural night)
  1. SUGGESTIONS for the future journey
  • How to form a team in own province?
  • How to network together as EAO translators?
  • Next Workshop? (time, content, expectations)

EAO Translators – Hardworking and passionate community

Anisakan, Myanmar, 30 August 2019 — The two main visible results of the 2nd EAO Salesian Translators Workshop are in the spotlight – the ‘Salesian Translators Handbook’ (20 pages for all EAO translators and their provincials) and a ‘Salesian Glossary’, this latter set for homework for the translators (450 Salesian terms witha  clear description in the language of their province). After 3 days of intense sharing, questioning, workshop sessions and fraternal exchange the 2nd EAO Workshop came to an end on 29 August.
There are two main fruits of this ‘rare’ EAO regional workshop, since the ordinary work of the Salesian Translators (both SDB and various Salesian Family members) is hidden, silent and not so publicly appreciated. However without the continuous translation of SDB institutional documents, Don Bosco sources or the daily Salesian world or regional news (in our case EAO), probably the whole Congregation would cease to breath as one world community.
At the end of the Workshop each participant was encouraged to wrap up the long reflection and discernment journey with two personal, two provincial and two regional ‘Resolutions’ in the sphere of Salesian Translation ministry. Resolutions which stand out among the province level ones are: Assist their provincial to acknowledge the translation mission in a more serious way, with a long-term planning mentality for translator formation and accompaniment; activate or begin a provincial level team of Salesian translators (as a chief tool for this translation ministry, that can’t be carried out effectively without it.  At the regional level our translators dream is to keep in touch through digital communication (e.g. WhatsApp group) and ask their provincial to suggest the most necessary translations for their mission.
During the last two session on 29 and 30 August, workshop participants (20 SDB and 10 members of other SF group) were able to finalize the 4th revision of the EAO Salesian Translators Handbook (due for publication on 30 September- the international day of Translators, Feast of St Jerome), put together their personal, province and region level resolutions and evaluate the whole workshop. Before the last evening prayer each participant received from the hands of the hosting provincial the special Certificate of Appreciation with the personal signature of the Rector Major.
Gathered in one place after 5 years, the EAO Salesian translators return to their home provinces with more motivation, conviction and concrete tools like the Salesian Glossary (450 terms) and clear guidelines discerned in the Salesian Translators Handbook (a 20 page, relatively brief document with its own internal glossary and translators prayers composed by SDB, FMA, VDB and Salesian Cooperators). We are grateful for the organizers, for the expert contribution of Fr. George Thadathil from Sonada (India, Kolkatta Province) ‘Salesian Translation Center’ and the wisdom shared by many senior translators present in the workshop hall or helping through their online advice and assistance.
By  Fr. Pascal Kyaw
Secretary of the Workshop

Location: Salesian College Sonada Campus
Time: 01:45 p.m – 03:30 p.m (one hour 45 minutes)
Attendees: Fr. (Dr.) George Thadathil, Dr. Terence Mukhia, Ugyal T. Lama Yolmo, Bedika Rai, Tapaswi Rahul Gurung, Prashant Rai, Sachin Alfred Dewan, Adrina Chettri

Agenda items discussed

The main agenda for the meeting was to discuss regarding the logistics for the Translation Workshop to be held from November 15-17, 2018. The following were the items/ agendas discussed:

  1. Schedule for the workshop
  2. Groupings with the texts distribution for each group
  3. Accommodation and fooding for the participants and experts
  4. Certificates and workshop kit
  5. Fund Raising for the workshop
  6. Publicity
  7. Budget


  1. A tentative schedule was presented by Ugyal T Lama Yolmo for the entire three days and with slight changes it was approved. (Detailed schedule attached)
  2. After collecting the names of the participants from both the campuses a tentative grouping comprising of 8 groups (as there are 8 stories) was prepared by Ugyal, Bedika, Tapaswi and Prashant. A 9th group was added during the meeting with recommendation from Fr. George Thadathil. Every group included one resource person from Nepali, at least one faculty or student into English and Begali and one student translating into Mizo. (The detailed grouping would be attached along with the minutes). Ugyal Lama was to be responsible for sending acceptance letterto the particiapnts along with the selected text.
  3. Accommodation and fooding for all the participants and experts were arranged for within the Salesian College, Sonada campus. Detailed requirement regarding the numbers of persons eating to be provided to the Sonada office.
  4. Tentative outline for certificates for experts and participants was prepared and presented by Ugyal and after the approval was taken over by Alfred for further designing. It was decided that a workshop kit comprising of a file with the workshop poster on the cover, a notepad, a pen, the schedule of the workshop, details and concept note for the workshop and the grouping details for the workshop would be provided to all experts and participants.
  5. After the reporting of failed attempts being reported Prashant suggested a way to raise funds for the workshop. Letters were to be prepared for the same for appointments to be set up for various potential personnel. The core members were allocated with the responsibility to execute the same.
  6. Various methods for publicizing the event were discussed and approved including Flexes, ads in Himalay Darpan, Local Channels, Radio Salesian, etc.
  7. The tentative budget was to be prepared keeping in account all the items that were discussed in meeting.


Minuted by
Ugyal T Lama Yolmo

Location: Salesian College, Sonada Campus
Date: 28/05/2018 (Monday)
Time: 11 am – 12:30 pm (One and Half Hours)
Attendees: Fr. (Dr.) George Thadathil, Dr. Jiwan Namdung, Monika Mukhia, Milan Bantawa, Dr. Terence Mukhia, Ugyal T. Lama Yolmo, Fatima Lepcha, Bedika Rai,  Sachin Alfred Dewan.

Agenda items discussed

1. Introduction and recapitulation of the activities of Translation Centre in brief by Fr. (Dr.) George Thadathil

2. Presentation of Project Proposal by Ugyal T. Lama Yolmo. The presentation included:
• the possibility of a project for translation of literary text from Nepali into English and preparing an archive of literary works was discussed.
• The project would be in two phases of 2 years and 3 years each and the first phase of 2 years would be focused on the identification of key literary texts and translation into English.
• Critical essays and introduction on the key texts to be solicited from experts in the respective fields and published along with the translated texts.
• The primary justification for undertaking this project is to provide exposure to certain languages from the mentioned region. The motive would be to share the important text (mostly literary) from such languages to a much wider readership. This way the centre would be doing a great service towards the preservation of the language and also would add to the existing archive of knowledge and literature.
• Conduction of workshops and seminars regarding the importance and process of translation. Through these seminars and workshops the centre would want to achieve pool of translators who would be integral to the translation centre in all the phases (from the identification of the text to the publication). Also if possible the centre would strive to translate some popular texts into Nepali so that they become available for the Nepali readers.

3. Discussion of a possible translation workshop to be conducted at Salesian College funded by Sahitya Akademi. Discussion regarding the dates, the theme and the texts for the workshop.

4. How the Translation Centre and Salesian College as a whole help in promoting translation especially among students.


1. Some minor changes to the project proposal were suggested

2. A proposal for a 5 day workshop to be organized by Salesian College, Sonada from August 27th – 31st 2018, to be funded by Sahitya Akademi, to be prepared by 10th of June 2018. The workshop to be in memory of Indra Bahadur Rai. Translators from the northeast and North Bengal to be invited. The text selected for translation was “Jai Maya Afu Matrai Lekha Pani Aai Pugi” (16 pages). The text to be translated into English, Assamese and Bengali. The Theme of the workshop: “Translating Displacement”.
Title of the Workshop: “Jai Maya Afu Matrai Lekha Pani Aai Pugi” translation workshop from Nepali – Northeastern Languages.

3. A letter to be written to Sahitya Akademi for helping out the Salesian Translation Centre in whatever capacity.

4. The Translation Centre to meet once every 4 months.

5. To formulate a course module for translation studies for 12 sessions (1 hr each) that provides knowledge regarding translation to the students and get a hands on experience with translation. The module to include introduction to Nepali Literature and Writers under the heading “Writers of the Soil” and also DTP in Nepali.

6. To encourage translators among students by implying the ‘earn while you learn’ aspect of the CBCS system. Rate – per 4 pages translated =Rs 1500 /-

The meeting ended with Fr. George Thadathil presenting a copy of Khrist to the each 3 core members
and a vote of thanks by Dr. Terence Mukhia.

Sathitya Academy Translation Project
M. Mukundan’s
Daivathinte Vikritikal (God’s Mischief)

Sahitya Academy awarded Novel
from Malayalam to to Nepali


Color Skin

Header Style